宝可梦官方微博近日宣布,即日起将变更部分宝可梦的简体中文名字,繁体中文名称不受影响。根据官方公告,“流氓熊猫”、“毒电婴”、“死神棺”、“死神板”、“偷儿狐”、“狐大盗”6 只宝可梦将采用全新名称,分别改名为“霸道熊猫”、“电音婴”、“迭失棺”、“迭失板”、“狡小狐”、“猾大狐”。
-
宝可梦官方微博公告
事实上,这并非简体中文版《宝可梦》首次改名。早在今年三月,就疑似因为中国政策规定英文不能使用于游戏名词中,而将“多边兽 Ⅱ”、“多边兽 Z”、“谜拟 Q”改名为“多边兽 2 型”、“多边兽乙型”、“谜拟丘”,用现代阿拉伯数字和汉字取代了罗马数字和英文。
当初为配合《
精灵宝可梦 太阳 / 月亮》游戏软件中文化版本推出,不只是熟悉的《
神奇宝贝》、《
宠物小精灵》等译名被统一为《宝可梦》,香港玩家原本的正式翻译“比卡超”也被统一为“皮卡丘”,曾引起一波争议。由于当时官方表示用意是要统一所有中文译名,如今简体中文版本疑似又因为政策因素改名,也引发玩家讨论“既然翻译可以不一致,是否有可能干脆让各地区各自采用不同译名”的声浪。
事实上,虽然《
精灵宝可梦 太阳 / 月亮》起就已支援简体中文,但游戏内的“繁体中文 / 简体中文”文本一直都是由不同团队翻译,并非单纯的繁简转换。由于 Nintendo 3DS 之后的《精灵宝可梦》主机系列作都没有在中国正规发行,也有人分析这可能是因应中国版 Nintendo Switch 公司货的推出,在校正《
精灵宝可梦 Let's GO!皮卡丘 / Let's GO!伊布》、《
宝可梦 剑 / 盾》翻译时引起的一连串动作。